Новости
 

Прекрасные волны Японского "МОРЯ" наполнили выставочное пространство "АРТ-парка" Измайлово с 05 по 30 сентября 2018 г. Приглашаем прикоснуться к культуре и искусству удивительной Японии!

"В мире у меня
Ничего нет своего –
Только, может быть,
Эти горы и моря,
Что в картину перенёс..."
Мацуо Дзинситиро (Басё)

В рамках года Японии в России в галерее "АРТ-Парк" Измайловского парка культуры и отдыха состоялось знаковое культурное событие - открытие российско-японской выставки "Море везде". Выставка открыта для посетителей с 05 по 30 сентября 2018 г.


Мастер Каллиграфии Каори Исидзима и фотограф, режиссер, художник Евгений Глобенко - авторы проекта.

Авторы уникального проекта представили четыре вида искусства: каллиграфия, фотография, кинематограф и инсталляция.
Автор идеи - фотограф, режиссёр и художник Евгений Глобенко продемонстрировал серию чёрно-белых фотографий по одноимённому названию документального фильма "Тысячи татами", который впервые был показан публике в день открытия выставки, 02 сентября.
В экспозиции выставочного пространства представлены работы мастера каллиграфии Каори Исидзимы-сан, педагога отдела японской культуры «Japan Foundation» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (Москва). Впечатляющий перфоманс демонстрировался ею на открытии выставки.

На бумажном полотне значительного размера мастером был начертан иероглиф «море». Само действие стало для присутствующих гостей и посетителей выставки завораживающим моментом, усиленным музыкой морских волн при помощью видео-инсталляции фотографа Атсуши Камикобэ.

В исполнении участника выставки Аоки Рёко прозвучала поэзия японских авторов:

荒海や佐渡に横たふ天の河
Мацуо Дзинситиро (Басё)
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.

藤原定家
見渡せば花も紅葉もなかりけり 浦の苫屋の秋の夕暮
Фудзивара-но Садаиэ
Взгляну кругом – и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клёна,
Лишь в бухтах – бедные рыбачьи шалаши...
О, сумерки осенние у моря!

Историей создания этого проекта и своими впечатлениями о выставке поделились её автор и почётные гости: Евгений Глобенко, искусствовед и переводчик Мария Ставрова, художник и поэт Томас Арутюнян.

"Идея выставки возникла тогда, когда я смонтировал первую версию фильма "Тысячи татами", в 2014 году. В том же году на фестивале J-fest я познакомился с Каори Исидзимой-сан. Возникла идея показать серию фотографий и фильм в музее Бахрушина, но сотрудник, с которым я вел переговоры, сменил место работы, и реализация проекта временно была отложена. Какое-то время я присматривался к выставочным пространствам, где эта выставка могла бы прозвучать. И только год назад, увидев выставочный зал в Измайловском парке, понял, что это именно то место, которое нужно. Я пригласил Исидзиму-сан к совместному участию, и она любезно согласилась. Благодарю сотрудников отдела культуры Измайловского парка за содействие в организации выставки", – рассказал автор и куратор выставки Евгений Глобенко.

Искусствовед Мария Ставрова: "Выставка Евгения Глобенко "Море везде" - это единое тонкое необычайно органичное произведение, впечатляющее той простотой, которую можно назвать естественным изяществом, где разнообразие форм и созданный музыкой сердца фильм, и необычайно выразительный фотографический ряд, и тончайшее искусство каллиграфии, да и сами его герои - живут единым духом тонких сфер, где детские воспоминания об отце и море навсегда вплетаются в жизнь японской балерины, служа неиссякаемым источником для ее творчества, да и просто человеческого бытия… Всю эту глубину и разнообразие оттенков человеческой души, ее поисков и переживаний Евгений не только смог уловить, но и донести до зрителя с той любовью и тактом, с которыми и должно касаться судьбы человека…"

Художник и поэт Томас Арутюнян: "Каждый иероглиф имеет как минимум два чтения: китайское и японское. Каллиграфия - это художественное написание иероглифов с добавлением графических черт. Один и тот же иероглиф может быть написан по-разному. Каждый художник-каллиграф стремится не подражать никому и добиться своего неповторимого выражения в изображении. Даже кисти у художников отличаются друг от друга. В своём творчестве художник-каллиграф Каори-сан стремится придать иероглифам черты независимого абстрактного произведения. Поэтому зритель, которому не известны их смысловые значения, воспринимает их как абстрактное искусство. У японского зрителя двоякое восприятие. Несмотря на малый формат работ художника, они очень органичны для восприятия и провоцируют зрителя на интимное их прочтение. При этом заметны и фактура рисовой бумаги, и её оттенки белого. Что касается написания огромного иероглифа на бумаге на полу – это тоже традиция, но уже современная, поскольку темпы развития бумажной промышленности позволяют не скупиться на масштабные воспроизведения иероглифов. А само действо превратилось, в сущности, в увлекательный перфоманс. Наблюдая за тем, как Каори-сан пишет иероглиф "море", я невольно стал воспринимать её саму как живой элемент произведения. Движения её руки, держащей внушительную кисть, перемещение по расстеленной на полу бумаге, чудесное рождение чёрных пластичных линий – всё это было весьма гармонично и удивительно. Вместе с тем, весь процесс был лишён театральности и протокольной наигранности. Это было просто и лаконично, то есть истинно по-японски. Я увидел рождённый иероглиф "море", и мне захотелось войти в него, в море, сотканное из туши и вдохновения".

На этой выставке авторы раскрыли нам свои страницы удивительно красивой жизни и те прекрасные следы, оставленные ими на этом временном отрезке жизни.
В подобные моменты становишься невольным свидетелем силы воздействия искусства, способного соединить несоединимое. Никакие современные альтернативные электронные площадки не смогут заменить радости живого общения людей на вечные темы бытия, опыт сопереживания уникален...


Приглашаем и вас посетить эту выставку, прикоснуться к искусству и культуре земли восходящего солнца - Японии, по преданиям, созданной волей богини солнца Аматэрасу. Авторы подарили нам солнечное тепло своих сердец через свои произведения: мы узнали историю японской балерины, её воспоминания, связанные с путешествием к морю, открылись страницы её жизни и жизни её отца, наполненной особым смыслом.
У каждого из нас своя история жизни, своё предназначение, свой путь и своё море воспоминаний. Пусть наши сердца хранят воспоминания подобных встреч с особенными людьми, наполняющие нас несказанным очарованием, трепетом, теплом душевным...

小野篁
わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと人には告げよあまの釣舟
Оно-но Такамура
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье –
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далеким...

Марианна Михайлова, поэтесса